
大寶伏藏TD154བྱང་གཏེར་འཆི་མེད་འོད་སྣང་གི་ཕྲིན་ལས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་འཆི་མེད་འོད་སྣང་། ཕྲིན་ལས།
6-20-1a
༄༅། །བྱང་གཏེར་འཆི་མེད་འོད་སྣང་གི་ཕྲིན་ལས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་འཆི་མེད་འོད་སྣང་། ཕྲིན་ལས།
༄༅། །བྱང་གཏེར་འཆི་མེད་འོད་སྣང་གི་ཕྲིན་ལས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-20-1b
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་པ་འཆི་མེད་པདྨཱ་ཀར། །གཉུག་མ་འཆི་མེད་འདོད་སྟེར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཕྱག་འོས་རྣམས་ལ་འདུད། དེ་ལ་བྱང་གཏེར་ཚེ་དཔག་མེད་ལོངས་སྐུ་མའི་བཅའ་གཤམ་གཏེར་གཞུང་འདི་ལྟར། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་རྟེན་བཤམས་པ་དང་༔ དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ༔ རྗེས་དལ་བསྡུ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ༔ དང་པོ་ལ༔ ཡིད་འོང་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ དབང་རྫས་དགོད་ཅིང་མཆོད་རྫས་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མཚམས་བཅད་དེ༔ ཞེས་པ་ནི༔ དང་པོ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ༔ ས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པ་ཡངས་པའི་སྟེང་དུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔས༔ པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་༔ དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དམར་སྨུག་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་བྲིས་ཏེ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་༔ བུམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་གཙང་མས་གངས་རྒྱུད་མ་ཆད་པའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནས་ཆུ་གཙང་མ་བླངས་ཏེ་བུམ་པ་དགང་༔ བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་སྲན་མ་འབྲིང་པོ་ཙམ་བྱས་པ་སློབ་མའི་གྲངས་དང་མཐུན་པ་དར་དམར་པོས་བསྟུམས་ཏེ་བུམ་པ་ལ་གདགས༔ དར་རམ་རས་མ་ཉམས་པས་མགུལ་ཆིངས་
6-20-2a
བྱ༔ བུམ་པའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་མཚལ་ལམ་སིནྡྷུ་ར་ལ་སོགས་པས་ཚེའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་ཁ་བཅད༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཚེ་འབྲང་གི་རྒྱུ་འབྲུ་ཕྱེ་བཟང་པོ་ལ་བཟའ་རུ་རུང་བའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་པ་བཏབ་པའི་ཚེ་རྟེན་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ༔ གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་ལ་མར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་བྱ༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་བཞི་དང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དགོད༔ ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མར་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱ༔ སྟེང་ནས་དར་གྱི་གུར་དབུབ༔ དལ་གྱི་མཐའ་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་དེར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD154 北藏长寿光明之事业，名为不变金刚结
北藏长寿光明。事业。
北藏长寿光明之事业，名为不变金刚结。
三世诸佛之体性，
汇聚为一长寿莲师。
本初长寿赐愿传承之，
具德上师敬当顶礼。
如是北藏无量寿佛报身之仪轨伏藏法本如下：嗡 班杂 嘉纳 阿耶谢 吽 仲 尼 杂 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna āyuśe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，长寿，吽，仲，尼，杂)
顶礼薄伽梵无量寿与智慧。
无量寿佛报身之事业，
前行陈设供品，
正行修持坛城并灌顶，
后行收摄且以法性印封。
初行：于悦意处绘制坛城，
安放灌顶物，陈设供品，
皈依发心，设结界。
初行：于适宜悦意之处，
于宽广之方形地台上，
以五色土绘制坛城，
四瓣莲花，东白、南黄、西红、北绿，
中央莲心紫红色，四门以马头装饰，
皆与通常仪轨相同。
其上，于具相之宝瓶内，
宝瓶之物等与通常相同，
特别之处在于，以吉祥之相的洁净童男或童女，
从不断雪山之清澈河流中取水注满宝瓶。
长寿甘露丸，大小如中等豆粒，
数量与弟子人数相同，以红绸包裹后系于宝瓶。
以不损之绸缎或布料束紧瓶颈，
于宝瓶口之镜子上，以朱砂等书写寿字心咒，
其上放置长寿宝瓶，其材质为精细之糌粑，
加入各种可食用之药物，制成圆形长寿食子。
顶端装饰以涂有酥油之五股金刚杵。
另于四方，安放四瓣莲花及五部之手印，
制作与本尊数量相等之酥油灯，
上方悬挂丝绸彩棚，
边缘环绕各种供品，
另备齐所需之其他用具。
瑜伽士坐于座垫之上。

【English Translation】

Great Treasure of the North TD154: The Activity of the Northern Treasure, Immortal Light, Called the Immutable Vajra Knot
Northern Treasure Immortal Light. Activity.
Northern Treasure Immortal Light. Activity.
The Activity of the Northern Treasure, Immortal Light, Called the Immutable Vajra Knot
The essence of all Buddhas of the three times,
Condensed into one, the immortal Padmakara (莲花生大师，Guru Rinpoche).
To the glorious root and lineage lamas of the primordial, immortal wish-granting,
I pay homage.
Herein lies the Northern Treasure Amitayus (无量寿佛，Buddha of Limitless Life) Sambhogakaya (报身，Enjoyment Body) arrangement, the terma (伏藏，Hidden Treasure) text as follows:
Oṃ Vajra Jñāna Āyuśe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna āyuśe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：Om, Vajra, Wisdom, Longevity, Hum, Dhrum, Nri, Ja).
Homage to the Bhagavan (薄伽梵，Blessed One) of immeasurable life and wisdom.
For the activity of Amitayus Sambhogakaya,
The preliminary arrangement of supports,
The main part, accomplishing the mandala (坛城，Sacred Circle) and bestowing empowerment,
The subsequent gathering and sealing with the dharmata (法性，The nature of reality).
Firstly:
In a pleasing place, draw the mandala,
Arrange the empowerment substances and set out the offerings,
Take refuge, generate bodhicitta (菩提心，The mind of enlightenment), and set the boundaries.
That is to say:
Firstly, in a place that is agreeable and pleasing,
On a wide, square platform,
With five-colored earth, draw the mandala,
Four-petaled lotus, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north,
The center of the middle, maroon, with four doors adorned with horse heads,
All drawn in accordance with the common practice.
On top of that, inside a vase that possesses the characteristics,
The vase substances and so on are the same as usual,
Especially, a clean boy or girl with auspicious signs,
Takes clean water from the continuous flow of a river that has never been cut off from the snowy mountains and fills the vase.
Make longevity pills of amrita (甘露，Nectar) essence, about the size of a medium bean,
The number matching the number of students, wrap them in red silk and attach them to the vase.
Tie the neck of the vase with undamaged silk or cloth,
On the mirror at the mouth of the vase, write the heart essence of life with vermillion or sindhura (红粉，Red Powder), and seal it.
On top of that, the longevity support, made of fine grain flour,
Mixed with various edible medicines, the shape of the longevity support is round,
Adorned with a glorious five-pronged vajra (金刚杵，Diamond Scepter) made of butter on top.
Furthermore, in the four directions, place four lotus petals and the hand implements of the five families,
Make butter lamps equal to the number of deities,
Hang a silk canopy from above,
Surround the edge with various offering substances,
Also, gather all the necessary implements there.
Then the yogi (瑜伽士，Practitioner of Yoga) sits on the cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པས༔ བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཏེར་སྟོན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ སྲས་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ་ལ༴ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ལ༴ མཚན་ལྡན་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་ལ༴ ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལ༴ སྔགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་ལ༴ རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ༴ འཁྲུལ་ཞིག་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ལ༴ ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་
6-20-2b
ཕྱུག་ལ༴ རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ༴ མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ལ༴ གཉག་སྟོན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ལ༴ སྐལ་བཟང་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ལ༴ གྲུབ་དབང་པདྨ་བཤེས་གཉེན་ལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མཉམ་ཉིད་རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཅན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་ཆགས་གསུང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་ནོར་ལམ་ལ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལ་འདུད༔ ལེགས་ཉེས་སྟང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས༔ བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་གྱི་ཚེ་སྲོག་འདི༔ སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་སྡང་
6-20-3a
མིག་ཏུ་གཟིགས་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ༔ རྔོག་མ་དམར་པོ༔ ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར་པོ༔ ཞུར་དཀར་པོ་ཡོད་པ༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་སྒྲོག་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཙན་དན་གྱི་བེ་ཅོན་འཕྱར་བས་གཟུགས་ཁམས་ལྷའི་ཡུལ་ཡན་ཆད་འདེགས་པ༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་འདོད་ཁམས་མན་ཆད་གནོན་པ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མཛད་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཞིང་བཅུའི་རུ་དྲ་གནོན་པ༔ སྐུ་ས

【现代汉语翻译】
安乐而坐，对邬金仁波切（莲花生大师的尊称）具有信心，祈请传承：
向法身普贤王如来祈请！
向怙主无量光祈请！
向报身无量寿祈请！
向化身莲花生祈请！
向空行母益西措嘉祈请！
向伏藏师多吉嘉岑祈请！
向胜妙之子南嘉衮波祈请！
向持明金刚衮波祈请！
向具名慈氏善友祈请！
向法王桑杰华桑祈请！
向持明秋吉索南祈请！
向持明桑杰丹巴祈请！
向赤列昆秋桑波祈请！
向察钦洛萨嘉措祈请！
向蒋扬钦哲旺波祈请！
向杰尊旺秋热丹祈请！
向衮波索南秋登祈请！
向昆钦贝玛程列祈请！
向嘉敦贝玛旺嘉祈请！
向噶桑贝玛旺秋祈请！
向成就自在贝玛谢宁祈请！
向恩重根本上师祈请！
祈请赐予不死寿命之成就！
皈依：
法身、报身、化身三者，以慈悲垂念于我！
具平等自生之意，向诸佛皈依！
具智慧自显之慈悲，向本尊神皈依！
以愿力之力行利生之事，向诸上师皈依！
以无执之语行利生之事，向神圣之法皈依！
引向无谬误之道的，向僧众皈依！
自生大能之化身，向莲花生顶礼！
赐予善恶取舍之成就，向空行众皈依！
发心：
我为利一切众生之故，从无量至八万劫之间，祈愿此寿命坚固永驻！
至尊怙主无量寿，请赐予我寿命之成就！
自身为吉祥马头明王，身色赤红，一面二臂，三目怒视，张口龇牙，发色褐黑向上竖立，以珍宝和尸陀林之饰品庄严，顶髻之上有一绿色马头，红鬃毛，黄色饰边，白色边缘，发出三次马鸣之声，右手高举旃檀木之杖，直至色界天之顶端，左手作忿怒印，压制欲界之下方，身着虎皮裙，右腿蜷曲，左腿伸展，镇压十方国土，身语意之功德不可思议！

【English Translation】
Sitting in bliss, with faith in Orgyen Rinpoche (another name for Padmasambhava), the lineage prayer:
I pray to Dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra)!
I pray to Protector Amitabha!
I pray to Sambhogakaya Amitayus!
I pray to Nirmanakaya Padmasambhava!
I pray to Dakini Yeshe Tsogyal!
I pray to Terton (treasure revealer) Dongdrub Gyaltsen!
To the supreme son Namgyal Gonpo!
To the mantra holder Dorje Gonpo!
To the named Jampa Shenyen!
To Dharma Lord Sangye Palzang!
To the mantra holder Chogyal Sonam!
To Rigdzin Sangye Tenpa!
To Trulshik Konchok Zangpo!
To Tsarchen Losal Gyatso!
To Jamyang Khyentse Wangchuk!
To Jetsun Wangchuk Rabten!
To Gonpo Sonam Chokden!
To Kunchen Pema Trinley!
To Nyakton Pema Wangyal!
To Kalzang Pema Wangchuk!
To Drubwang Pema Shenyen!
I pray to the kind root guru!
Please grant the accomplishment of immortal life!
Refuge:
Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya—three bodies, with compassion, consider me!
Possessing the mind of equality and self-arising, I take refuge in the Buddhas!
Possessing wisdom, self-illumination, and compassion, I take refuge in the Yidam deities!
Acting for the benefit of beings through the power of aspiration, I take refuge in the Lamas!
Acting for the benefit of beings with unattached speech, I take refuge in the Holy Dharma!
Leading on the unerring path, I take refuge in the Sangha!
The great self-arisen emanation, I prostrate to Padmasambhava!
Giving the accomplishment of discerning good and bad, I take refuge in the assembly of Dakinis!
Generating Bodhicitta (the mind of enlightenment):
For the sake of benefiting all beings, from immeasurable to eighty thousand kalpas, may this life be blessed to be firm and stable!
Victorious One, Protector Amitayus, grant me the accomplishment of life!
Myself as glorious Hayagriva (horse neck), body red in color, one face, two arms, three eyes gazing angrily, mouth open, bared fangs, hair brownish-black standing upright, adorned with various jewels and charnel ground ornaments, on the crown of the head a green horse head, red mane, yellow fringes, white edges, making the sound of a horse three times, the right hand brandishing a sandalwood staff lifting up to the realm of the Form Gods, the left hand making a threatening gesture suppressing below the Desire Realm, wearing a tiger skin loincloth, the right leg bent and the left leg extended, suppressing the ten directions, the qualities of body, speech, and mind are inconceivable!

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེགས་རི་རབ་ལ་མཛད་ཅིང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ་སྟེ༔ དེ་ནས་བགེགས་སྐྲོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་འདར༔ བར་དུ་ཧྲཱིཿཡི་རྔམ་སྒྲ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་བརྒྱལ༔ འོག་ཏུ་ཞབས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་འཆོལ་ཞིང་ལྡེག༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་སྲེག༔ ང་ཉིད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་སུ་འདའ་བ༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ༔ ཨོཾ་
6-20-3b
པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱིཿཝ་ཧྲཱིཿཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་ཙ་དུ༔ ནཱ་ག་ཕུ་ཏྲི་རཀ་མོ་ཡཀྵ་ཧཾ་ཤམ༔ སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མང་དུ་བརྗོད་པས༔ དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་དེ་ཡང་ལྷའི་ཕོ་བྲང་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་མང་པོས་གང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་གུར་དུ་བསམ་མོ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལས༔ འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི༔ འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲ་བ༔ སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ༔ ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ སྔོན་འགྲོའོ༔ དངོས་གཞི་ལ༔ གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་མི་རྟོག་བསྒོམ༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བསྙེན་པ་འབུལ༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཚེ་བསྡུས་ཤིང་༔ ཚེ་འགུག་ཚེ་བསྟིམ་ཚེ་བསྲུང་སྟེ༔ གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་སྐབས་འདིར་འབུལ༔ མཎྜལ་གསོལ་
6-20-4a
གདབ་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཚེ་སྦ་རྒྱས་གདབ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བདག་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་མའི་ཤེས་པ་སོ་མ་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དང་༔ སྙན་རྒྱན་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་དང་ཕྲེང་བ༔ དཔུང་རྒྱན༔ སེ་མོ་དོ༔ ཕྱག་གདུབ༔ ཞབས་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཤིན་ཏུ་ལྷམ་མེ་ལྷང་ངེ་སྣ

【现代汉语翻译】
观想自身位于须弥山顶，安坐于日月宝座之上，身体散发出如劫末之火般的智慧之光。然后进行驱魔：
吽！我乃莲花嘿汝嘎（藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：पद्म हेरुका，梵文罗马拟音：Padma Heruka，莲花忿怒尊）之心所化现的马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་དཔལ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagriva，马颈尊），
是所有忿怒尊的使者。
头顶发出三次马嘶声，
震动世界和有顶天。
中间以赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，大悲观音种子字）的威猛之声，
吓昏阿修罗、夜叉和罗刹。
下方以足踏地，
使大地和海洋翻腾。
身体燃起劫末之火，
焚烧所有傲慢的八部众。
我乃是力量之王，
谁敢违抗我的命令，
必将灰飞烟灭！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Om，圆满）！
念诵：嗡 班玛 达嘎 札 玛哈 卓达 哈亚 哲瓦 赫利 吽 噜噜 吽 呸（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱིཿཝ་ཧྲཱིཿཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：Oṃ padmāntakṛta mahākrota haya ghrīḥ va hrīḥ hulu hulu hūṃ phaṭ，莲花顶髻大忿怒马头明王赫利 吽 呸）！阿亚 玛 杂 杜！那嘎 普 哲 惹嘎 摩 亚 叉 吽 啥姆！萨瓦 杜 堪 玛拉亚 呸（藏文：ཨ་ཡ་མ་ཙ་དུ༔ ནཱ་ག་ཕུ་ཏྲི་རཀ་མོ་ཡཀྵ་ཧཾ་ཤམ༔ སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：Aya ma ca du! Nāga phu tri raka mo yakṣa haṃ śam! Sarva duṣṭan māraya phaṭ，来，不要动！龙 儿子 血 肉 夜叉 吽 啥姆！ 摧毁一切恶人 呸）！
如是多诵，从大权尊的身中放射出智慧之火，焚烧整个世界，其自性之地也观想为天宫，充满忿怒马头明王，并处于金刚火山的帐篷之中。
观想保护轮：嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 吽（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡 自性清净 一切法 自性清净 我）！从空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，忿怒本尊种子字）字生出各种金刚交错，中心以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，忿怒本尊种子字）字为标志，放射出光芒，遍布上下四方。
下方是金刚地基，周围是金刚围墙和网，上方是金刚帐篷和顶棚，外围是燃烧的智慧之火所形成的保护轮。班杂 惹恰 惹恰 吽（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：Vajra rakṣa rakṣa hūṃ，金刚 保护 保护 吽）！
以上为前行。
正行：第二，观想自身本尊并念诵。观想光芒放射和收摄的不动摇之定。
观想宝瓶为宫殿，迎请智慧尊融入其中。
献上礼拜和供养，进行祈请。
聚集所有容器和精华的寿命，进行勾召、安住和守护寿命。
此时献上朵玛和会供。
献上曼扎，祈请加持，接受灌顶，
进行寿命加持和稳固，获得成就。
自身本尊观想：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，忿怒本尊种子字）！观想自身刹那间的觉性，是与所有言说对象分离的禅定。
从空性中，自身显现为长寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，无量寿），身红色，一面二臂，右手持莲花茎于胸前，左手禅定印上托着白色寿命宝瓶，双足跏趺坐。
身着丝绸天衣，头戴珍宝头饰和发髻，佩戴耳环、项链、颈饰和手镯，臂钏、腰带、手镯和脚镯庄严，
显得非常清晰明亮。

【English Translation】
Imagine yourself on the summit of Mount Meru, seated on a sun and moon throne, your body radiating the fire of wisdom like the fire at the end of an eon. Then, perform the exorcism:
Hūṃ! I am Hayagriva (Horse-necked One), emanated from the heart of Padma Heruka (Lotus Wrathful One),
The messenger of all wrathful deities.
With three horse neighs from the crown of my head,
I shake the world and the peak of existence.
In the middle, with the terrifying sound of Hrīḥ,
I terrify the Asuras, Yakshas, and Rakshasas.
Below, with the stamping of my feet,
I churn and agitate the earth and the ocean.
From my body blazes the fire of the eon,
Burning all the arrogant eight classes of beings.
I am the king of power,
Whoever defies my command,
Shall be destroyed like ashes! Om!
Recite: Oṃ padmāntakṛta mahākrota haya ghrīḥ va hrīḥ hulu hulu hūṃ phaṭ! Aya ma ca du! Nāga phu tri raka mo yakṣa haṃ śam! Sarva duṣṭan māraya phaṭ!
Recite this many times. From the body of the Great Powerful One, the fire of wisdom radiates, burning all the realms of the world. Visualize its natural abode as a heavenly palace, filled with many wrathful Hayagrivas, and situated within a vajra fire mountain tent.
Visualize the protective circle: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ! From emptiness, from the syllable Hūṃ, arise various crossed vajras, marked in the center by the syllable Hūṃ, radiating light that pervades above, below, and in all directions.
Below is a vajra ground, surrounded by a vajra fence and net, above is a vajra tent and canopy, and outside is a protective circle of blazing wisdom fire. Vajra rakṣa rakṣa hūṃ!
This is the preliminary practice.
The main practice: Second, visualize yourself as the deity and recite the mantra. Meditate on the unwavering samadhi of radiating and withdrawing light.
Visualize the vase as a palace, invite the wisdom deity and merge with it.
Offer prostrations and offerings, and make supplications.
Gather the life force of all containers and essences, and perform the summoning, abiding, and guarding of life.
At this time, offer the torma and tsok offerings.
Offer the mandala, request blessings, receive empowerment,
Perform the life-force empowerment and stabilization, and obtain accomplishments.
Self-generation visualization: Hūṃ! Visualize your own instantaneous awareness as a samadhi separated from all objects of expression.
From emptiness, yourself manifest as Amitayus (Tsepakme) (Buddha of Limitless Life), with a red body, one face, and two arms, the right hand holding a lotus stem at the heart, the left hand in meditative equipoise holding a white vase of life, seated in the vajra posture.
Adorned with silk celestial garments, a jeweled crown and topknot, earrings, necklaces, throat ornaments, and bracelets,
Armlets, belts, bracelets, and anklets, appearing very clear and bright.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསྒོམ་མོ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཚུར་འདུས་པ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ༔ དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཤར་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བདག་ལ་ཐིམ་པས༔ བདག་ཉིད་འོད་
6-20-4b
ལྔའི་རང་བཞིན་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་གྱུར༔ རང་གི་ཐུགས་ཁར་ཉི་ཟླའི་གའུ་སེན་མོ་ཟླུམ་པོ་ཙམ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་བསམ༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནྲྀ་ལྗང་ཁུ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་བཞིས་བསྐོར་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ན་ཚུར་ལ་ཚེའི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཱདྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་མཆོག་འདིར་གཤེགས་དབང་ཆེན་སྐུར༔ བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿ དེ་ཝ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གསུང་གི་ལྷ༔ 
6-20-5a
ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བཟླས་པས༔ ནྲྀ་ལྗང་ཁུ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཧཱུྃ་བཞི་ལ་ཕོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལ་ཕོག༔ རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག༔ སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་བྱུང་སྟེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གནོད་བྱེད་བསྒྲལ༔ འོད་ཚུར་འདུས་

【现代汉语翻译】
我观想自身为无自性的智慧身。
于其心间，在月轮上安住的红色吽字放出光明，利益有情众生。
策励一切佛的意之誓句，从彼等处汇集，念诵‘བྷྲཱུྃ’（藏文），由此显现四瓣莲花为中心之宫殿，四方形，四门，以四马头装饰，以网格、半网格、珍宝串等一切庄严物装饰的中央。
于彼之中，观想自身为本尊，从心间的吽字放出光明。
迎请一切佛化现为无量寿怙主之相，‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：降、生、镇、伏）。
与我无二无别地融入，自身转变为五光之自性，具有光彩和光芒。
于自身心间，在如指甲般大小的日月垫上，观想一个由五宝制成的五股金刚杵。
于其中心，观想一个绿色的ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无），周围环绕着四个不同颜色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
其外围，金刚杵的边缘，环绕着如黄金书写的寿命心咒，并伴随着光芒。
供养加持：‘རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ’（藏文），‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཿ’（藏文），‘མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃཿ’（藏文），‘མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃཿ’（藏文），‘ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ’（藏文），‘པཱདྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ’（藏文），‘པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃཿ’（藏文），‘དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃཿ’（藏文），‘ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃཿ’（藏文），‘གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃཿ’（藏文），‘ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃཿ’（藏文），‘ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃཿ’（藏文）。
迎请：‘ཧྲཱིཿ’（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从清净法界之宫殿中，无量寿怙主及诸眷属，降临此殊胜之地，赐予大权之身，垂赐一切成就。
‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿ དེ་ཝ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ’（藏文），‘བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ’（藏文），‘ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ’（藏文），‘ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’（藏文），‘ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ’（藏文），‘ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ’（藏文），‘པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ’（藏文），‘ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧིཿ’（藏文），‘མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ’（藏文），‘མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ’（藏文），‘བཛྲ་ཨརྒྷཾཿ པཱ་དྱཾཿ པུཥྤེཿ དྷཱུ་པེཿ ཨཱ་ལོ་ཀེཿ གནྡྷེཿ ནཻ་ཝིདྱཿ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ’（藏文）。
赞颂：安乐逝者无量寿，广大智慧语之尊，寿命诸神众眷属，恭敬顶礼诚赞颂。
之后，不断念诵寿命心咒，从绿色的ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）放出光明，照触到四个ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从吽字放出光明。
照触到金刚杵的顶端，从金刚杵放出光明，照触到环绕的心咒。
从咒语放出光明，照触到八瓣莲花的心间，从心间放出光明，照触到三千世界的一切有情和器世间，净化一切障碍。
光明收摄。

【English Translation】
I visualize myself as the wisdom body, devoid of inherent existence.
From the red Hūṃ at its heart, residing on a moon disc, light radiates, benefiting sentient beings.
Arousing the mind-seal lineage of all Buddhas, gathering from them, uttering 'བྷྲཱུྃ' (Tibetan), from which arises a palace centered on a four-petaled lotus, square, with four doors, adorned with four horse heads, decorated with all ornaments such as nets, half-nets, and jeweled garlands.
Within it, visualizing myself as the Yidam, from the Hūṃ at my heart, light radiates.
Inviting all Buddhas in the form of Protector Amitāyus, 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Descend, Born, Bind, Subdue).
Becoming non-dual, dissolving into me, my being transforms into the nature of five lights, possessing splendor and radiance.
At my heart, on a moon and sun disc about the size of a fingernail, I visualize a five-pronged vajra made of five precious jewels.
At its center, I visualize a green नृ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: None), surrounded by four Hūṃs of four different colors.
Outside of that, at the edge of the vajra, the life-essence mantra is written in gold, surrounded by rays of light.
Blessing the offerings: 'རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ' (Tibetan), 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཿ' (Tibetan), 'མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃཿ' (Tibetan), 'མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃཿ' (Tibetan), 'ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ' (Tibetan), 'པཱདྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ' (Tibetan), 'པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃཿ' (Tibetan), 'དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃཿ' (Tibetan), 'ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃཿ' (Tibetan), 'གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃཿ' (Tibetan), 'ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃཿ' (Tibetan), 'ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃཿ' (Tibetan).
Invocation: 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), From the pure realm of Dharmadhatu, Amitāyus and the assembly of deities, descend to this supreme place, bestow the empowerment of the great body, grant all accomplishments without exception.
'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿ དེ་ཝ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ' (Tibetan), 'བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ' (Tibetan), 'ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ' (Tibetan), 'ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Tibetan), 'ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ' (Tibetan), 'ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ' (Tibetan), 'པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ' (Tibetan), 'ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧིཿ' (Tibetan), 'མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ' (Tibetan), 'མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ' (Tibetan), 'བཛྲ་ཨརྒྷཾཿ པཱ་དྱཾཿ པུཥྤེཿ དྷཱུ་པེཿ ཨཱ་ལོ་ཀེཿ གནྡྷེཿ ནཻ་ཝིདྱཿ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ' (Tibetan).
Praise: Gone to bliss, Amitāyus, Great wisdom, Lord of speech, To all the deities of life, I prostrate and praise with devotion.
Then, continuously reciting the life-essence mantra, from the green नृ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: None) light radiates, touching the four Hūṃs, from the Hūṃs light radiates.
Touching the tip of the vajra, from the vajra light radiates, touching the surrounding essence mantra.
From the mantra light radiates, touching the eight-petaled lotus heart, from the heart light arises, touching all beings and the environment of the three thousand worlds, purifying all obstacles.
The light gathers back.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་རང་ཉིད་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་གདབ་པ་དང་༔ བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ འདིའི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་པས་སྐྱོ་ན༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་དོན་ལ་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ རིག་པ་གསལ་སྟོང་དུ་ས་ལེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཉིན་ཞག་ཐུན་བཞིར་ཕྱེ་ནས་བསྒོམས་ན༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ༔ ལོ་བཅུ་གཉིས་ལས་མི་ཐུབ་པའང་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་མང་དུ་བྱའོ༔ མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་དཀར་
6-20-5b
པོ་ཞིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཚེའི་བུམ་པ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་མཆུ་འཕྱང་བ༔ ཁ་གཡེལ་བ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཞིག་བསམ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དེ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ༔ ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་༔ ལྟེ་བ་དམར་སྨུག༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིན་ཆེན་ཤར་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ༔ ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ༔ ཤར་གྱི་པདྨའི་སྟེང་ན་ལཱ་སེ་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་དང་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོའི་པདྨ་ལ་མཱ་ལེ་མ་སྔོན་མོ་རཏྣའི་ཕྲེང་བ་དང་མཐིང་གི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་གཱིརྟི་མ་དམར་མོ་པི་ཝཾ་དང་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་གི་པདྨ་ལ་ནིརྟི་ལྗང་ཁུ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨིནྡྲའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ༔ ཤར་ལྷོའི་གྲུ་ཆད་ལ་དྷཱུ་པེ་དཀར་མོ་སྤོས་ཁང་དང་དུང་གི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པུཥྤེ་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་གི་གཞོང་པ་དང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་མོ་སྒྲོན་མེ་དང་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་གནྡྷེ་མ་ལྗང་ཁུ་དུང་ཆོས་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ༔ ཤར་སྒོར་
6-20-6a
དཀར་མོ་སྒེག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ༔ ལྷོ་སྒོར་སྒེག་བྱེད་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་སྒོར་དམར་མོ་དབང་སྡུད་མ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ༔ བྱང་སྒོར་ལྗང་མོ་མགྱོགས་བྱེད་མ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡ

【现代汉语翻译】
然后观想自己连同天宫殿宇都充满光辉和光彩。像这样清晰地建立禅定，并努力进行念诵。此念诵的心髓是：嗡 班杂 嘉纳 阿玉瑟 吽 仲 尼扎。这样念诵。如果禅定和念诵让你感到厌倦，那就安住在‘无死本然之义’中，也就是将心安住在不做作的状态中。觉性在明空之中，像这样将生起次第和圆满次第分为昼夜四时来修持，寿命就会像日月一样长久。即使是活不过十二年的人，也能活到一百岁。像这样多多练习禅定的收放。前方生起：嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭。化为空性。从空性中念诵‘仲’字，从‘仲’字中生起一个白色的‘仲’（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字，融化为光，观想成一个寿命宝瓶，形状浑圆，腹部宽大，瓶口下垂，瓶口张开，发出五种颜色的光芒。观想宝瓶中的水是白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，化为甘露之海。在其上方是天宫殿宇，中央是四瓣莲花，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中心是红紫色。四方形，四门，马厩，珍宝等装饰的天宫殿宇中央，从白色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中生起无量寿佛（Amitāyus），身色白色，一面二臂，手持寿命宝瓶，与白色衣着的佛母无二无别。东方的莲花上是白色拉色玛（Lāsyā），手持镜子和水晶宝瓶。南方的莲花上是蓝色玛列玛（Mālā），手持珍宝念珠和蓝色宝瓶。西方的莲花上是红色给德玛（Gītā），手持琵琶和珊瑚宝瓶。北方的莲花上是绿色内日德玛（Nṛtya），手持舞蹈手印和因陀罗宝瓶。东南角是白色杜贝玛（Dhūpe），手持香炉和海螺宝瓶。西南角是黄色布施贝玛（Puṣpe），手持鲜花托盘和金宝瓶。西北角是红色阿洛给玛（Āloke），手持灯和珊瑚宝瓶。东北角是绿色根德玛（Gandhe），手持海螺法螺和因陀罗青宝宝瓶。东门是白色娇媚女，手持铁钩。南门是黄色诱惑女，手持绳索。西门是红色摄受女，手持铁链。北门是绿色迅速女，手持铃铛。然后是迎请：从自己的心间发出光芒，迎请无量寿佛（Amitāyus）的本尊众眷属，班杂 萨玛扎 吽。从极乐世界（Sukhāvatī）……

【English Translation】
Then, visualize yourself, along with the divine palace, as being radiant and full of splendor. In this way, clearly establish the Samadhi and diligently engage in recitation. The essence of this recitation is: Om Vajra Jnana Ayukshe Hum Bhrum Nri Ja. Recite in this way. If you become weary of Samadhi and recitation, then rest in the 'Meaning of Deathless Innate Nature,' which is to rest the mind in an uncorrected state. Awareness is in clarity and emptiness. Like this, divide the generation stage and completion stage into four sessions of day and night to practice. Then, life will become as long as the sun and moon. Even those who cannot live beyond twelve years will live to be a hundred years old. In this way, do much practice of gathering and dispersing the Samadhi. Front Generation: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. Transform into emptiness. From emptiness, recite the syllable 'Bhrum,' from which arises a white syllable 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Zhong), which dissolves into light. Visualize it as a longevity vase, round in shape, with a large belly, a drooping spout, and an open mouth, emitting five colors of light. Visualize the water in the vase as the white syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), transforming into an ocean of nectar. Above it is a divine palace, in the center of which is a four-petaled lotus, the east white, the south yellow, the west red, the north green, and the center reddish-purple. In the center of the square palace with four doors, stables, jewels, and other decorations, from the white syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) arises Amitayus, the Buddha of Limitless Life, with a white body, one face, and two arms, holding a longevity vase, inseparable from the white-clad consort. On the eastern lotus is the white Lasyama, holding a mirror and a crystal vase. On the southern lotus is the blue Malama, holding a jewel rosary and a blue vase. On the western lotus is the red Gitama, holding a lute and a coral vase. On the northern lotus is the green Nrityama, holding a dance mudra and an Indra vase. In the southeast corner is the white Dhupema, holding an incense burner and a conch vase. In the southwest corner is the yellow Pushpema, holding a flower tray and a golden vase. In the northwest corner is the red Alokema, holding a lamp and a coral vase. In the northeast corner is the green Gandhema, holding a conch shell and an Indra-nila vase. The east door is the white seductive woman, holding an iron hook. The south door is the yellow enticing woman, holding a rope. The west door is the red subjugating woman, holding an iron chain. The north door is the green swift woman, holding a bell. Then, the invocation: From your own heart, radiate light, and invite the deity assembly of Amitayus, along with their retinue, Vajra Samaja Hum. From the realm of Sukhavati (the Pure Land of Bliss)...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྔོན་ཚེ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ བདག་གི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲཱྀ་ཤྱ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བུམ་པའི་ལྷ་ལ་བསྟིམ་མོ༔ དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གསུང་གི་ལྷ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཡི་གཏོར་མ་ལ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ 
6-20-6b
ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ༔ རཀྟ༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བསྙེན་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས༔ ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལྷའི་བདུད་རྩི་ཚུར་དྲངས༔ ཚེ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས༔ ཚེའི་རང་བཞིན་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་སྐར་ཆེན་ཐང་ལ་ཕེབས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཕར་འཕྲོས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་བབས་པ་རྣམས་ཚུར་དྲངས་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་དཀར་མེར་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༔ དེའི་རྗེས་སུ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་ཡུམ་ན་བཟའ་དཀར་མོའི་ཐུགས་ཁར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཚེའི་རང་བཞིན་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་ཁུ་གཅིག་བསམ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཐུགས་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་ཚེའི་བཀྲག་དང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུག་ཏ་ཧོ༔ 
6-20-7a
ཞེས་པས་སྟེང་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོགས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས༔ ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཚེ་རྟེན་ལ་བསྡུའོ༔ རང་གིས་བསྟེན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་ཕོ་ཉར་བསྐུལ་ལ་ཚེ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཱཿཨཱ༔ ཞེས་པས་ཀྱང་། ཚེ་རྟེན་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟིམ་མོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ བཟླས་པ་ཅི་རིགས་སོང་ནས༔ ཚེ་འགུགས་པ་ནི༔ ཧ

【现代汉语翻译】
那 怙主 无量寿 (Nāgönpo Tsépakmé，怙主：众生之怙，无量寿：无量寿佛)，
往昔 誓愿 如是许 (Ngön Tsé Tukdam Shyalshé Zhin，往昔：过去，誓愿：立下的誓言，如是许：像这样承诺)，
祈请 降临 于此地 (Dak Gi Né Dir Shyek Su Söl，祈请：恳请，降临：来到，于此地：到这个地方)，
额嘿 额嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德热舍 吼 匝 吽 棒 吼 (Ehi Ehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho Jäh Hum Bam Hoh，祈请咒，召唤本尊降临)，融入宝瓶坛城尊。
之后合掌念诵：
吽 (Hum)！
至尊 怙主 无量寿 (Chomdän Gönpo Tsépakmé，至尊：最尊贵的，怙主：众生之怙，无量寿：无量寿佛)，
大智 光明 朗然身 (Yeshe Chenpo Salwé Ku，大智：伟大的智慧，光明：明亮，朗然身：清晰的身相)，
以悲 饶益 诸有情 (Tukjé Dro Wé Dön Dzé Pé，以悲：以慈悲心，饶益：利益，诸有情：所有众生)，
怙主 尊前 我敬礼 (Gönpo Khyö La Chaktsal Lo，怙主：众生之怙，尊前：您的面前，我敬礼：我向您顶礼)！
那摩 布如夏亚 吼 (Namo Purushaya Hoh，顶礼咒，礼敬勇士)，如是顶礼。
之后是外供：
善逝 无量寿 (Dewar Shyek So Tsépakmé，善逝：以善妙的方式逝去，无量寿：无量寿佛)，
大智 语之 天众尊 (Yeshe Chenpo Sung Gi Lha，大智：伟大的智慧，语之：语言的，天众尊：天神之众)，
所有 长寿 诸天众 (Tsé Yi Lhatsok Tamché La，所有：全部，长寿：寿命长久，诸天众：天神之众)，
普贤 供云 种种献 (Künzang Chötrin Natsok Bü，普贤：普贤菩萨，供云：供养的云，种种献：献上各种各样的供品)，
圣水 燃香 与鲜花 (Argham Dukpö Metok Dang，圣水：洁净的水，燃香：燃烧的香，鲜花：美丽的花朵)，
明灯 香水 供养献 (Marmé Drichap Chöpar Bü，明灯：明亮的灯，香水：芬芳的水，供养献：献上供养)，
巴林达 (Balimta) 食子 之供品 (Yi Torma La，巴林达：供养的一种形式，食子：一种食物供品)，
如意 六欲 加持成 (Döyön Druk Tu Jin Lap Té，如意：随心所欲，六欲：六种感官享受，加持成：加持使其成为)，
供养 智慧 诸天众 (Yeshe Lhatsok Nam La Bü，供养：献上，智慧：具有智慧，诸天众：天神之众)，
圣水 (Argham)，洗足水 (Padyam)，鲜花 (Pushpé)，燃香 (Dhupé)，明灯 (Aloké)，香水 (Ghandhé)，食物 (Naividya)，乐音 吽 (Shabda Hum)！
嗡 阿玉嘉纳 班杂 巴林达 (Om Ayurjnana Pancha Balimta)，
血 (Rakta)，一切 普杂 卡嘿 (Sarva Puja Khahi，一切供养，请享用)！
赞颂：
至尊 怙主 无量寿 (Chomdän Gönpo Tsépakmé，至尊：最尊贵的，怙主：众生之怙，无量寿：无量寿佛)，
大智 光明 朗然身 (Yeshe Chenpo Salwé Ku，大智：伟大的智慧，光明：明亮，朗然身：清晰的身相)，
以悲 饶益 诸有情 (Tukjé Dro Wé Dön Dzé Pé，以悲：以慈悲心，饶益：利益，诸有情：所有众生)，
怙主 尊前 我礼赞 (Gönpo Khyö La Chaktsal Tö，怙主：众生之怙，尊前：您的面前，我礼赞：我向您礼赞)！
之后是修持：
从自身心间放光，供养诸佛；迎请本尊降甘露，融入所有寿依物；
寿之自性如油入，似星坠落于平原，如是观想；
复从彼处放光明，融入自身梵穴中，观想充满全身；
于座间时，放光如铁钩，从无量寿佛父母双运处，降下菩提心，迎请融入自身梵穴，如酥油灯般融入心间；
之后安住于无漏之禅定。
之后观想明妃白衣母，心间日月垫上，寿之自性，白而闪耀，如油般润泽，中央有绿色种子字 宁 (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：无)。明妃口中念诵 阿玉嘉纳 仲 (Ayurjnana Bhrum)，
从心间放出四位天女，伴随光明，
从世间界夺取寿命光彩：嗡 班杂 阿木嘎达 吼 (Om Vajra Amukta Hoh，夺取咒，夺取精华)，
以此夺取所有天龙八部的寿命和光彩；
汇集五大元素之精华：萨玛雅 菩提 质达 班杂 昂古夏 匝 (Samaya Bodhi Citta Vajra Ankusha Jah，汇集咒，汇集精华)，
念诵后，融入寿依物中；亦可差遣自己所依止的护法作为使者，勾招寿命。
嗡 班杂 阿玉谢 阿 阿 (Om Vajra Ayushe Ah Ah，长寿咒，祈请长寿)，
以此融入寿依物宝瓶中。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)！嗡 班杂 嘉纳 阿玉谢 吽 仲 宁 匝 (Om Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nri Jah，长寿咒，祈请长寿)。
尽力念诵后，勾招寿命：
ཧ

【English Translation】
Namo, Protector Amitayus (Nāgönpo Tsépakmé, Protector: protector of beings, Amitayus: Amitayus Buddha),
According to the past commitment and promise (Ngön Tsé Tukdam Shyalshé Zhin, past: past, commitment: the promise made, like this promise),
Please come to this place (Dak Gi Né Dir Shyek Su Söl, please: request, come: come, to this place: to this place),
Ehi Ehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho Jäh Hum Bam Hoh (Invocation mantra, summoning the deity to descend), merge into the vase mandala.
Then, with palms together, recite:
Hum!
Blessed One, Protector Amitayus (Chomdän Gönpo Tsépakmé, Blessed One: the most honorable, Protector: protector of beings, Amitayus: Amitayus Buddha),
Great Wisdom, clear and radiant form (Yeshe Chenpo Salwé Ku, Great Wisdom: great wisdom, radiant: bright, radiant form: clear form),
With compassion, benefiting all sentient beings (Tukjé Dro Wé Dön Dzé Pé, with compassion: with compassion, benefiting: benefiting, all sentient beings: all sentient beings),
Protector, I prostrate before you (Gönpo Khyö La Chaktsal Lo, Protector: protector of beings, before you: in front of you, I prostrate: I bow to you)!
Namo Purushaya Hoh (Prostration mantra, paying homage to the hero), thus prostrating.
Then comes the outer offering:
Sugata Amitayus (Dewar Shyek So Tsépakmé, Sugata: gone in a good way, Amitayus: Amitayus Buddha),
Great Wisdom, Lord of Speech (Yeshe Chenpo Sung Gi Lha, Great Wisdom: great wisdom, of speech: of language, Lord: Lord of the gods),
All the deities of longevity (Tsé Yi Lhatsok Tamché La, all: all, longevity: long life, deities: deities),
Samantabhadra's cloud of offerings, various offerings (Künzang Chötrin Natsok Bü, Samantabhadra: Samantabhadra Bodhisattva, cloud of offerings: cloud of offerings, various offerings: offering various offerings),
Holy water, incense, and flowers (Argham Dukpö Metok Dang, holy water: clean water, incense: burning incense, flowers: beautiful flowers),
Lamps, scented water, offerings (Marmé Drichap Chöpar Bü, lamps: bright lamps, scented water: fragrant water, offerings: offering offerings),
Balimta Torma offering (Yi Torma La, Balimta: a form of offering, Torma: a food offering),
Wish-fulfilling six desires, blessed (Döyön Druk Tu Jin Lap Té, wish-fulfilling: wish-fulfilling, six desires: six sensory pleasures, blessed: blessed to become),
Offering to the wisdom deities (Yeshe Lhatsok Nam La Bü, offering: offering, wisdom: with wisdom, deities: deities),
Argham, Padyam, Pushpé, Dhupé, Aloké, Ghandhé, Naividya, Shabda Hum!
Om Ayurjnana Pancha Balimta,
Rakta, Sarva Puja Khahi!
Praise:
Blessed One, Protector Amitayus (Chomdän Gönpo Tsépakmé, Blessed One: the most honorable, Protector: protector of beings, Amitayus: Amitayus Buddha),
Great Wisdom, clear and radiant form (Yeshe Chenpo Salwé Ku, Great Wisdom: great wisdom, radiant: bright, radiant form: clear form),
With compassion, benefiting all sentient beings (Tukjé Dro Wé Dön Dzé Pé, with compassion: with compassion, benefiting: benefiting, all sentient beings: all sentient beings),
Protector, I praise and prostrate before you (Gönpo Khyö La Chaktsal Tö, Protector: protector of beings, before you: in front of you, I praise and prostrate: I praise and prostrate to you)!
Then comes the practice:
From one's own heart, radiate light, offering to the deities; invite the nectar of the deity, merging into all life-sustaining objects;
The nature of life is like oil entering, like a star falling on the plain, visualize like this;
Again, from there, radiate light, merging into one's own Brahma aperture, visualize filling the whole body;
During the session, radiate light like an iron hook, from the union of Amitayus Buddha and his consort, descend the Bodhicitta, invite it to merge into one's own Brahma aperture, like a butter lamp merging into the heart;
Then abide in the uncontaminated samadhi.
Then visualize the white-clad consort, on the sun and moon seat in her heart, the nature of life, white and shining, as smooth as oil, in the center is the green seed syllable Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：无). From the mouth of the consort, recite Ayurjnana Bhrum,
From her heart, four goddesses radiate, accompanied by light,
From the world, seize the splendor of life: Om Vajra Amukta Hoh,
With this, seize the life and splendor of all gods and demons;
Gather the essence of the five elements: Samaya Bodhi Citta Vajra Ankusha Jah,
After reciting, merge into the life-sustaining objects; one can also send the Dharma protector one relies on as a messenger to summon life.
Om Vajra Ayushe Ah Ah,
With this, merge into the life-sustaining vase.
Om Ah Hum! Om Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nri Jah.
After reciting as much as possible, summon life:
ཧ

--------------------------------------------------------------------------------

ྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷའི་བླ་མ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ འཛམ་བུ་གླིང་གི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་
6-20-7b
ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ༔ པདྨ་སམ་བྷའི་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ༴ ཨོཾ༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྣང་བ་ཟད་མི་ཤེས༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་
6-20-8a
ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན༴ འཆི་མེད་ཚེ༴ ཨོཾ༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད༔ བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན༴ འཆི་མེད་ཚེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི

{
  "translations": [
    "རཱིཿ (Śrī)：吉祥！",
    "从奥明法界宫殿中，智慧之光闪耀。",
    '普贤王如来(Kuntuzangpo)之时已至，赐予无死长寿之成就。',
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)，阿(Āḥ，阿，āḥ，生起)，吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏)！",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满) 班杂(Vajra，金刚) 嘉纳(Jñāna，智慧) 阿玉色(Āyuṣe，寿命) 吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏) 仲(Bhrūṃ，仲，bhrūṃ，梵文字母) 尼(Nṛ，尼，nṛ，梵文字母) 杂(Ja，杂，ja，梵文字母)！",
    "从莲花自在的净土中，智慧与智慧的源泉广大。",
    "无量光佛(Amitābha)之时已至，赐予无死长寿之成就。",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)，阿(Āḥ，阿，āḥ，生起)，吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏)！",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满) 班杂(Vajra，金刚) 嘉纳(Jñāna，智慧) 阿玉色(Āyuṣe，寿命) 吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏) 仲(Bhrūṃ，仲，bhrūṃ，梵文字母) 尼(Nṛ，尼，nṛ，梵文字母) 杂(Ja，杂，ja，梵文字母)！",
    "从极乐世界(Sukhāvatī)的净土中，无死自在天是众神之首。",
    "无量寿佛(Amitāyus)之时已至，赐予无死长寿之成就。",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)，阿(Āḥ，阿，āḥ，生起)，吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏)！",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满) 班杂(Vajra，金刚) 嘉纳(Jñāna，智慧) 阿玉色(Āyuṣe，寿命) 吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏) 仲(Bhrūṃ，仲，bhrūṃ，梵文字母) 尼(Nṛ，尼，nṛ，梵文字母) 杂(Ja，杂，ja，梵文字母)！",
    "从瞻部洲(Jambudvīpa)的八大圣地中，吉祥的莲花生佛诞生。",
    "莲花生大士(Padmasambhava)之时已至，赐予无死长寿之成就。",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)，阿(Āḥ，阿，āḥ，生起)，吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏)！",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满) 班杂(Vajra，金刚) 嘉纳(Jñāna，智慧) 阿玉色(Āyuṣe，寿命) 吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏) 仲(Bhrūṃ，仲，bhrūṃ，梵文字母) 尼(Nṛ，尼，nṛ，梵文字母) 杂(Ja，杂，ja，梵文字母)！",
    "从持明长寿的净土中，三清净觉性圆满。",
    "莲花生(Padmasambhava)之时已至，赐予无死长寿……",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)，阿(Āḥ，阿，āḥ，生起)，吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏)！",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满) 班杂(Vajra，金刚)…",
    "从持明长寿的净土中，持有大学者幻化之身。",
    "具慧者洛丹确色(Blo-ldan-mchog-sred)之时已至，赐予无死长寿……",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)，阿(Āḥ，阿，āḥ，生起)，吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏)！",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满) 班杂(Vajra，金刚)…",
    "从持明长寿的净土中，转轮圣王威力无比。",
    "莲花国王(Padma-rgyal-po)之时已至，赐予无死长寿之成就。",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)，阿(Āḥ，阿，āḥ，生起)，吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏)！",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满) 班杂(Vajra，金刚) 嘉纳(Jñāna，智慧) 阿玉色(Āyuṣe，寿命) 吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏) 仲(Bhrūṃ，仲，bhrūṃ，梵文字母) 尼(Nṛ，尼，nṛ，梵文字母) 杂(Ja，杂，ja，梵文字母)！",
    "从持明长寿的净土中，具足大能的释迦牟尼。",
    "释迦狮子(Śākyasiṃha)之时已至，赐予无死长寿……",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)，阿(Āḥ，阿，āḥ，生起)，吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏)！",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满) 班杂(Vajra，金刚)…",
    "从持明长寿的净土中，如日出之初般美丽。",
    "日光(Nyima Özer)之时已至，赐予无死长寿……",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)，阿(Āḥ，阿，āḥ，生起)，吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏)！",
    "从持明长寿的净土中，具足无我狮子吼。",
    "狮子吼(Senge Sgra)宣说之时已至，赐予无死长寿……",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)，阿(Āḥ，阿，āḥ，生起)，吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏)！",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满) 班杂(Vajra，金刚)…",
    "从持明长寿的净土中，金刚怖畏金刚降魔。",
    "金刚橛(Vajrakīlaya)之时已至，赐予无死长寿……",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)…",
    "从持明长寿的净土中，法界光明无尽知。",
    "空行母措嘉(Kha'gro Mtsho-rgyal)之时已至，赐予无死长寿……",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)，阿(Āḥ，阿，āḥ，生起)，吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏)！",
    "从持明长寿的净土中，祈愿智慧如海广大。",
    "大伏藏师(gter ston chen po)之时已至，赐予无死长寿……",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)…",
    "从持明长寿的净土中，三乘至高导师。",
    "金刚之名者……赐予无死长寿……",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)…",
    "从持明长寿的净土中，大慈本性不可量。",
    "慈爱善知识……赐予无死长寿……",
    "唵(Oṃ，唵，om，圆满)，阿(Āḥ，阿，āḥ，生起)，吽(Hūṃ，吽，hūṃ，降伏)！",
    "从持明长寿的净土中，具足五方佛之体性。",
    "桑杰华桑(Sangye Pelsang)之时已至，赐予无死长寿……"
  ],
  "english_translations": [
    "Śrī: Auspicious!",
    "From the palace of the Dharmadhatu of Ogmin (Akanishta), the light of wisdom shines forth.",
    "The time of Kuntuzangpo (Samantabhadra) has come, grant the accomplishment of immortal life.",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ!",
    "Oṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja!",
    "From the pure land of Lotus Empowerment, the source of wisdom and wisdom is vast.",
    "The time of Amitābha (Infinite Light) has come, grant the accomplishment of immortal life.",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ!",
    "Oṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja!",
    "From the pure land of Sukhavati (Land of Bliss), the immortal Lord is the chief of the gods.",
    "The time of Amitāyus (Infinite Life) has come, grant the accomplishment of immortal life.",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ!",
    "Oṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja!",
    "From the eight great sacred places of Jambudvīpa, the glorious Buddha Padmasambhava was born.",
    "The time of Padmasambhava has come, grant the accomplishment of immortal life.",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ!",
    "Oṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja!",
    "From the pure land of Vidyadhara longevity, the three pure awarenesses are complete.",
    "The time of Padmasambhava has come, grant immortal life...",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ!",
    "Oṃ Vajra...",
    "From the pure land of Vidyadhara longevity, holding the great illusory body of a great scholar.",
    "The time of the wise Lodrö Chokse has come, grant immortal life...",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ!",
    "Oṃ Vajra...",
    "From the pure land of Vidyadhara longevity, the powerful Chakravartin.",
    "The time of Padma Gyalpo has come, grant the accomplishment of immortal life.",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ!",
    "Oṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja!",
    "From the pure land of Vidyadhara longevity, the great sage Shakyamuni with great power.",
    "The time of Shakya Sengé has come, grant immortal life...",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ!",
    "Oṃ Vajra...",
    "From the pure land of Vidyadhara longevity, beautiful like the rising sun.",
    "The time of Nyima Özer has come, grant immortal life...",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ!",
    "From the pure land of Vidyadhara longevity, endowed with the roar of the selfless lion.",
    "The time of Senge Sgra proclaiming the sound has come, grant immortal life...",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ!",
    "Oṃ Vajra...",
    "From the pure land of Vidyadhara longevity, Vajrakilaya, the Vajra that terrifies and subdues.",
    "The time of Vajrakilaya has come, grant immortal life...",
    "Oṃ...",
    "From the pure land of Vidyadhara longevity, the Dharmadhatu's light is endless knowledge.",
    "The time of Khandro Tso-gyal has come, grant immortal life...",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ!",
    "From the pure land of Vidyadhara longevity, the aspiration of wisdom is vast as the ocean.",
    "The time of the great Terton has come, grant immortal life...",
    "Oṃ...",
    "From the pure land of Vidyadhara longevity, the teacher who expounds the three supreme vehicles.",
    "The one with the name Vajra... grant immortal life...",
    "Oṃ...",
    "From the pure land of Vidyadhara longevity, the great compassion is immeasurable in nature.",
    "The loving spiritual friend... grant immortal life...",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ!",
    "From the pure land of Vidyadhara longevity, possessing the nature of the five Buddha bodies.",
    "The time of Sangye Pelsang has come, grant immortal life..."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

༴ ཨོཾ༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་
6-20-8b
ནས༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས༔ མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ༴ ཨོཾ༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ༔ དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད༴ ཨོཾ༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགོན་པོ་རིག་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད༴ ཨོཾ༴ རིག་འཛིན་ཚེ༴ མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ༴ ཨོཾ༴ རིག་འཛིན་ཚེ༴ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ༔ པདྨ་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ༴ འཆི་མེད༴ ཨོཾ༴ རིག་འཛིན༴ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ གཏེར་བདག་གླིང་པའི་དུས་ལ༴ འཆི་མེད༴ ཨོཾ༴ རིག་འཛིན༴ སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཅོད་པན་ཅན༔ ཟིལ་གནོན་བཞད་རྩལ་དུས༴ འཆི་མེད༴ [འདི་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་ལྔ་པའི་གསུང་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན།] ཨོཾ༴ རིག་འཛིན་ཚེ༴ [དབང་བརྒྱུད་ལྟར་ན་བཀྲ་བཟང་ལུགས་དགོས་འདྲ་ཡང་ཚིག་ཚོགས་ཆེ་བས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་བསྡུས།]སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་དུས་ལ༴ འཆི་མེད་ཚེ༴ ཨོཾ༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི༴[འདིའང་གསར་དུ་བསྣན༔] རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ རྩ་བའི་བླ་མའི་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ༴ ཨོཾ༴ ཨོཾ་བཛྲ༴ རིག་[འདི་མན་གཏེར་གཞུང་།]
6-20-9a
འཛིན༴ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་པ༔ ཕོ་ཉ་མང་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཿཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བུ་མོ་འམ༔ རང་གིས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ནས༔ ལྷ་བསྐུལ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡུམ

【现代汉语翻译】
嗡 (Om)，从持明（Rigzin，vidyādhara）长寿净土中，
遍主五智慧之主（khyab dak yeshe nga yi dak），
法王索南（chos rgyal bsod nams）时机已到，
赐予不死长寿！
嗡 (Om)，从持明长寿净土中，
竖立法幢（chos kyi rgyal mtshan legs par dzuk），
佛陀教法兴盛时机已到，
赐予不死长寿！
嗡 (Om) 阿 (Ah) 吽 (Hum)，从持明长寿净土中，
掌握法权之法王（chos kyi dbang phyug chos kyi rgyal），
昆秋华桑（dkon mchog dpal bzang）时机已到，
赐予不死长寿！
嗡 (Om) 阿 (Ah) 吽 (Hum)，从持明长寿净土中，
全知智慧宝藏之持有者（kun mkhyen ye shes mdzod dzin pa），
洛萨嘉措（blo gsal rgya mtsho）时机已到，
赐予不死长寿！
嗡 (Om) 阿 (Ah) 吽 (Hum)，从持明长寿净土中，
持有密咒真言传承者（gsang sngags rig sngags 'chang ba'i rigs），
慈悲之主（mkhyen brtse'i dbang phyug）时机已到，
赐予不死长寿！
嗡 (Om)，从持明长寿净土中，
殊胜咒语之主，真言之王（sngags mchog mnga' bdag rig sngags rgyal），
旺秋拉丹（dbang phyug rab brtan）时机已到，
赐予不死长寿！
嗡 (Om)，从持明长寿净土中，
怙主殊胜大持明（mgon po rig mchog chen po ste），
具足殊胜福德（bsod nams mchog ldan）时机已到，
赐予不死长寿！
嗡 (Om)，从持明长寿净土中，
至高无上本初持三身（mchog gi dang po sku gsum 'chang），
法界自解脱（chos dbyings rang grol）时机已到，
赐予不死长寿！
嗡 (Om)，从持明长寿净土中，
智慧烈焰大光明（shes rab ye shes me bo che），
莲花事业（padma phrin las）时机已到，
赐予不死长寿！
嗡 (Om)，从持明长寿净土中，
众生之明灯，智慧之灯（'gro ba'i mar me ye shes sgron），
伏藏师林巴（gter bdag gling pa）时机已到，
赐予不死长寿！
嗡 (Om)，从持明长寿净土中，
佛陀之主，顶髻之尊（sangs rgyas mnga' bdag cod pan can），
威慑压众，笑颜绽放（zil gnon bzhad rtsal）时机已到，
赐予不死长寿！
[这些是遵照全知第五世的教言而作。]
嗡 (Om)，从持明长寿净土中，
[若依灌顶传承，似应为扎桑（bkra bzang）之仪轨，然词句繁多，故合为一偈。]
皈依与救护无与伦比（skyabs dang skyob pa bla na med），
传承上师（brgyud pa'i bla ma）时机已到，
赐予不死长寿！
嗡 (Om)，从持明长寿净土中，[此亦为新添]
金刚持一切之主（rdo rje 'chang ba kun gyi rje），
根本上师（rtsa ba'i bla ma）时机已到，
赐予不死长寿！
嗡 (Om)，嗡 (Om) 班杂 (Vajra)……[以下为伏藏原文]
从持明长寿净土中，
金刚铁钩与大索（rdo rje lcags kyu zhags pa che），
四门母（sgo ma bzhi yi）时机已到，
赐予不死长寿之成就！
嗡 (Om) 阿 (Ah) 吽 (Hum)，从持明长寿净土中，
大力迅猛之大（shugs chen mgyogs pa chen po pa），
众多使者（pho nya mang po'i）时机已到，
赐予不死长寿之成就！
嗡 (Om) 阿 (Ah) 吽 (Hum)，从持明长寿净土中，
广大坛城（dkyil 'khor chen po yangs pa yi），
长寿本尊众（tshe yi lha tshogs）时机已到，
赐予不死长寿之成就！
嗡 (Om) 班杂 (Vajra) 嘉纳 (Jnana) 阿 (Ah) 瑜舍 (Ayushe) 吽 (Hum) 仲 (Bhrum) 尼 (Nri) 匝 (Dza)！
之后，吉祥之女，或自己手持系线，祈请本尊，如是说：
吽 (Hum)，至尊怙主金刚无量寿（bcom ldan mgon po rdo rje tshe dpag med），
以大悲力为利益众生而来，
于清净虚空中……

【English Translation】
Om, From the realm of Vidyadhara (Rigzin) of longevity,
The Lord of the five wisdoms, the all-pervading one,
The time has come for the Dharma King Sonam,
Grant the deathless life!
Om, From the realm of Vidyadhara of longevity,
Erect the banner of Dharma perfectly,
The time has come for the Buddha's teachings,
Grant the deathless life!
Om Ah Hum, From the realm of Vidyadhara of longevity,
The Dharma King, the master of Dharma,
The time has come for Konchok Palzang,
Grant the deathless life!
Om Ah Hum, From the realm of Vidyadhara of longevity,
The holder of the treasury of all-knowing wisdom,
The time has come for Losal Gyatso,
Grant the deathless life!
Om Ah Hum, From the realm of Vidyadhara of longevity,
The lineage of holders of secret mantras and vidyas,
The master of compassion, the time has come,
Grant the deathless life!
Om, From the realm of Vidyadhara of longevity,
The supreme mantra lord, the king of vidyas,
The time has come for Wangchuk Rabten,
Grant the deathless life!
Om, From the realm of Vidyadhara of longevity,
The great protector, the supreme vidyadhara,
The time has come for the one with supreme merit,
Grant the deathless life!
Om, From the realm of Vidyadhara of longevity,
The first and foremost, holding the three kayas,
The Dharmadhatu, self-liberated, the time has come,
Grant the deathless life!
Om, From the realm of Vidyadhara of longevity,
The great fire of wisdom and knowledge,
The time has come for Padma Trinley,
Grant the deathless life!
Om, From the realm of Vidyadhara of longevity,
The lamp of beings, the lamp of wisdom,
The time has come for Terdak Lingpa,
Grant the deathless life!
Om, From the realm of Vidyadhara of longevity,
The lord of Buddhas, adorned with a crest,
The one who subdues with splendor, the time has come,
Grant the deathless life!
[These are composed according to the teachings of the all-knowing Fifth.]
Om, From the realm of Vidyadhara of longevity,
[According to the empowerment lineage, it seems the tradition of Trazang is needed, but the words are many, so it is condensed into one verse.]
Refuge and protector, unsurpassed,
The time has come for the lineage lamas,
Grant the deathless life!
Om, From the realm of Vidyadhara of longevity, [This is also newly added]
Vajradhara, the lord of all,
The time has come for the root lama,
Grant the deathless life!
Om, Om Vajra... [From here on, the original terma text]
From the realm of Vidyadhara of longevity,
The vajra hook and the great lasso,
The time has come for the four gatekeepers,
Grant the accomplishment of deathless life!
Om Ah Hum, From the realm of Vidyadhara of longevity,
The great, powerful, and swift one,
The time has come for the many messengers,
Grant the accomplishment of deathless life!
Om Ah Hum, From the realm of Vidyadhara of longevity,
The great and vast mandala,
The time has come for the assembly of longevity deities,
Grant the accomplishment of deathless life!
Om Vajra Jnana Ah Ayushe Hum Bhrum Nri Dza!
Then, the auspicious girl, or oneself holding the thread, invokes the deity, saying thus:
Hum, Blessed Lord, Protector Vajra Amitayus,
By the power of compassion, come for the benefit of beings,
In the pure expanse of space...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཿཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་བཀུག་ལ་བསྟིམ་མོ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལཱ་སེ་དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་ནང་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ས་ལེར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་
6-20-9b
འཕྲོ༔ པདྨའི་མེ་ཏོག་མདངས་དང་ལྡན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི༴ ཕྱི་ནང་༴ གཟུངས༴ པདྨའི༴ ལྷོ་ཡི༴ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ གཱིར་ཏི་དམར་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་མཆོང་གི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི༴ ཕྱི་ནང་༴ གཟུངས༴ པདྨའི༴ ནུབ་ཀྱི༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ནཱིར་ཏི་ལྗང་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་ནང་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ས་ལེར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ པདྨའི་མེ་ཏོག༴ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས༴ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ༴ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ མ་མཱ་ཀི་ཡིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ༴ ཧཱུྃ༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ གོས་དཀར་མོ་ཡིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་
6-20-10a
དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ༴ ཧཱུྃ༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ༴ ཅེས་པས་འཛབ་བསྐུལ་བྱའོ། །ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཞི་བྱེད་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ༴ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིན་ཆེན་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་རྒྱས་བྱེད་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ༴ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མ

【现代汉语翻译】
于彼宫殿中，菩提心之甘露化为光芒四射，祈赐予具缘我等寿命之成就。
嗡 班杂 嘉纳 阿玉瑟 吽 仲 尼 杂 (om vajra jñana āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja)：诵念此咒，勾召寿命并融入自身。
吽！从东方勾召寿命之母，白色拉色（lāse，天女名）乃寿命之主，手持水晶宝瓶，瓶内亦有宫殿，内外通透明亮，系缚之线，金刚之光芒闪耀，莲花光彩夺目，从东方勾召寿命！
嗡 仲 班杂 嘉纳 阿玉瑟 吽 仲 尼 杂 (om bhrūṃ vajra jñana āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja)。
吽！从南方勾召寿命之母，蓝色玛列（māle，天女名）乃寿命之主，手持黄金宝瓶，瓶内亦有宫殿，内外通透明亮，系缚之线，金刚之光芒闪耀，莲花光彩夺目，从南方勾召寿命！
嗡 仲 班杂 嘉纳 阿玉瑟 吽 仲 尼 杂 (om bhrūṃ vajra jñana āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja)。
吽！从西方勾召寿命之母，红色给尔底（gīrti，天女名）乃寿命之主，手持珊瑚宝瓶，瓶内亦有宫殿，内外通透明亮，系缚之线，金刚之光芒闪耀，莲花光彩夺目，从西方勾召寿命！
吽！从北方勾召寿命之母，绿色尼尔底（nīrti，天女名）乃寿命之主，手持绿松石宝瓶，瓶内亦有宫殿，内外通透明亮，系缚之线，金刚之光芒闪耀，莲花光彩夺目，从北方勾召寿命！
嗡 仲 班杂 嘉纳 阿玉瑟 吽 仲 尼 杂 (om bhrūṃ vajra jñana āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja)。
吽！若从肉之界衰减寿命，则聚集地大之精华，祈请佛眼佛母勾召寿命，祈赐予寿命之成就！
嗡 仲 班杂 阿玉瑟 吽 杂 (om bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ja)。
吽！若从血之界衰减寿命，则聚集水大之精华，祈请嘛嘛格佛母勾召寿命，祈赐予寿命之成就！
嗡 仲 班杂 阿玉瑟 吽 杂 (om bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ja)。
吽！若从暖之界衰减寿命，则聚集火大之精华，祈请白衣佛母勾召寿命，祈赐予寿命之成就！
嗡 仲 班杂 阿玉瑟 吽 杂 (om bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ja)。
吽！若从气之界衰减寿命，则聚集风大之精华，祈请誓言度母勾召寿命，祈赐予寿命之成就！
嗡 仲 班杂 阿玉瑟 吽 杂 (om bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ja)。如是念诵以作祈请。
吽！从地大之净土中，金刚寿命至尊勾召事业之母，白色速疾母，寂静光芒四射之众，掌管一切众生寿命之母，祈勾召东方器情世间一切寿命，祈赐予寿命之成就！
嗡 仲 班杂 阿玉瑟 吽 杂 (om bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ja)。
吽！从水大之净土中，宝生寿命至尊勾召事业之母，蓝色速疾母，增长光芒四射之众，掌管一切众生寿命之母，祈勾召南方器情世间一切寿命，祈赐予寿命之成就！
嗡 仲 班杂 阿玉瑟 吽 杂 (om bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ja)。
吽！从火大之净土中，莲花寿命至尊勾召事业之母，红色速疾母

【English Translation】
In that celestial mansion, the nectar of Bodhicitta radiates light, grant me, the fortunate one, the accomplishment of life.
Oṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja: Reciting this, summon life and dissolve it into oneself.
Hūṃ! From the east, summon the life-drawing mother, White Lāse is the lord of life, holding a crystal vase in her hand, inside the vase is also a celestial mansion, clear and bright inside and out, the tether radiates with the sound of vajra, the lotus flower is full of splendor, summon life from the east!
Oṃ Bhrūṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja.
Hūṃ! From the south, summon the life-drawing mother, Blue Māle is the lord of life, holding a golden vase in her hand, inside the vase is also a celestial mansion, clear and bright inside and out, the tether radiates with the sound of vajra, the lotus flower is full of splendor, summon life from the south!
Oṃ Bhrūṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja.
Hūṃ! From the west, summon the life-drawing mother, Red Gīrti is the lord of life, holding a coral vase in her hand, inside the vase is also a celestial mansion, clear and bright inside and out, the tether radiates with the sound of vajra, the lotus flower is full of splendor, summon life from the west!
Hūṃ! From the north, summon the life-drawing mother, Green Nīrti is the lord of life, holding a turquoise vase in her hand, inside the vase is also a celestial mansion, clear and bright inside and out, the tether radiates with the sound of vajra, the lotus flower is full of splendor, summon life from the north!
Oṃ Bhrūṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja.
Hūṃ! If life diminishes from the realm of flesh, then gather the essence of the earth element, pray to Buddha Eye to summon life, pray grant the accomplishment of life!
Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Ja.
Hūṃ! If life diminishes from the realm of blood, then gather the essence of the water element, pray to Māmaki to summon life, pray grant the accomplishment of life!
Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Ja.
Hūṃ! If life diminishes from the realm of warmth, then gather the essence of the fire element, pray to White-Clad to summon life, pray grant the accomplishment of life!
Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Ja.
Hūṃ! If life diminishes from the realm of breath, then gather the essence of the wind element, pray to Damtsik Drolma to summon life, pray grant the accomplishment of life!
Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Ja. Recite this to urge the mantra.
Hūṃ! From the pure land of the earth element, the mother who performs the work of summoning the supreme Vajra life, White Swift Mother, a host of peaceful radiating light, the mother who controls the life of all beings, pray summon all the life of the eastern vessel and essence, pray grant the accomplishment of life!
Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Ja.
Hūṃ! From the pure land of the water element, the mother who performs the work of summoning the supreme Ratna life, Blue Swift Mother, a host of increasing radiating light, the mother who controls the life of all beings, pray summon all the life of the southern vessel and essence, pray grant the accomplishment of life!
Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Ja.
Hūṃ! From the pure land of the fire element, the mother who performs the work of summoning the supreme Padma life, Red Swift Mother

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་སྡུད་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ༴ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་གྲུབ་བྱེད་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་
6-20-10b
ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ བྱང་ཕྱོགས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི༴ ཨོཾ༴ ཅེས་སྙིང་པོ་དང་སྤེལ་གྱིན་ཚེ་དུས་དྲུག་ཏུ་དགུག་གོ༔ དེ་ནས་ཚེ་བསྟིམ་པ་ནི༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཀྲག་རྣམས༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ བྷྲཱུྃ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཚེ་རྟེན་བུམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟིམ༔ བུམ་པའི་ནང་གི་འོད་ཟེར་རྣམས༔ འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་བསྟིམ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་བཀྲག་མདངས་ཀྱང་༔ ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་པོ༔ རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྙིང་ནང་འོད་ཀྱི་ག་འུར་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་བསྲུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་གསང་བའི་སྒོ་སྲུང་ནི༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ ཚེ་སྲོག་བར་ཆད་བསྲུང་བར་མཛོད༔ འཆི་བདག་བདུད་བཞིའི་སྒོ་ཆོད་ལ༔ ཚེ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ནང་གི་རྩ་སྒོ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་བསྲུངས༔ དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་
6-20-11a
ཆོས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན༔ དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། མ་རིག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི༔ ནོངས་པར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཀུན༔ གནོད་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཚོགས་ཐ་མ་ནི། ཨེ་རྣྀྲ་ཏྲི་ཛ༔ སྐུ་སྟོད་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་གཟུགས༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུའི་དབལ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཡི༔ སྙིང་ལ་བཏབ་པོ་མཱ་ར་ཡ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་གནོད་བྱེད་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ། གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་བསྟབ༔ དེ་ནས་ཆད་ཐོ་ལྷག་མ་གཉིས་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར་བྱའོ༔ རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཆི་མེ

【现代汉语翻译】
权摄光芒之聚，主宰众生之寿命。
祈请收摄西方器情之寿命精华，赐予长寿之成就。
嗡 勃隆 吽。
从风大之净土中，行持勾召殊胜长寿之事业。
绿度母速疾成就光芒之聚，主宰众生之寿命。
祈请收摄北方器情之寿命精华，赐予长寿之成就。
嗡 勃隆 吽。如是念诵心咒，于六时之中勾召寿命。
其后，融入寿命：
三有之寿命光彩，融入于字母勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：种子字）。
勃隆字化为光芒，融入寿命之所依宝瓶。
宝瓶内之光芒，融入五大之精华。
五大精华之光彩，融入本尊之五大精华。
嗡 阿 吽 梭哈。
五种英雄种子字，融入自身心间。
心间化为光明之嘎乌盒，萨玛雅 谛什塔 隆。
其后，守护：
吽。
心意秘密之门守护者，乃是忿怒明王马头金刚。
祈请守护寿命命根免受障碍，断除死主四魔之门。
祈请安住为长寿之大主宰。
嗡 班杂 卓达 哈亚 格里瓦 吽 班杂  Raksha Raksha 吽。如是念诵，以马头金刚守护内之脉门。
其后，加持会供：
嗡 萨瓦 扎 雅 萨 瓦 达 尼 吽 啪特。
让 央 康 嗡 阿 吽 舍。
舍。
从自性清净之宫殿中，祈请世尊怙主无量寿佛。
以及五部佛父佛母眷属众，降临会供之处。
首先，供养：
色声香味触法，普贤供云。
开启虚空宝藏之门，献供并祈请赐予成就。
嗡 阿 吽 阿 雅 嘉纳， 德瓦 达 钦 尼 萨 帕 瑞 瓦 Ra 玛哈 巴林 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。
其次，忏悔：
因无明、业及烦恼，根本、支分、三昧耶。
所有违犯之过失，皆以悔恨之心忏悔。
念诵百字明。
最后之会供：
诶 然 尼 札。
上半身乃大权忿怒之形象，下半身乃天铁橛之形状。
击打怨敌、邪魔、邪引、厉鬼之心脏，玛拉雅。
血肉骨骸化为微尘，嗡 班杂 卓达 哈亚 格里瓦 恼害 萨 玛拉雅 惹。
如是诛杀。于上述咒语之后加上 玛哈 玛 萨 惹 达 肯 尼 瑞 提 卡 嘿。如是击打。
其后，剩余之食子及残食，如作意修法般行持。
最后，封印：
吽。
无常之火。

【English Translation】
Gathering of light rays that subjugate, dominating the life of all beings.
Please gather the life essence of all beings and vessels in the western direction, and bestow the siddhi of longevity.
Om Bhrum Hum.
From the realm of the wind element, performing the action of summoning the supreme activity of longevity.
Green Tara, swift and accomplishing, gathering of light rays, dominating the life of all beings.
Please gather the life essence of all beings and vessels in the northern direction, and bestow the siddhi of longevity.
Om Bhrum Hum. Thus, reciting the heart mantra, summon longevity during the six times.
Then, absorb the longevity:
The radiance of life in the three realms is absorbed into the letter Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：seed syllable).
That Bhrum dissolves into light, which is absorbed into the vase that supports longevity.
The rays of light inside the vase are absorbed into the essence of the five elements.
The radiance of the five elements is absorbed into the essence of the five deities.
Om Ah Hum Svaha.
The five heroic seed syllables are absorbed into one's own heart.
The heart transforms into a light-filled gau box, Samaya Tishta Lhan.
Then, protect:
Hum.
The guardian of the secret gate of the mind is the powerful wrathful king Hayagriva.
Please protect the life force from obstacles, and cut off the gate of the Lord of Death and the four maras.
Please reside as the great master of longevity. Om Vajra Krodha Hayagriva Hum Vajra Raksha Raksha Hum. By reciting this, Hayagriva protects the inner channels and gates.
Then, bless the tsok:
Om Sarva Dra Byam Shwa Dha Ni Hum Phet.
Ram Yam Kham Om Ah Hum Hri.
Hri.
From the naturally pure palace, we invite the Bhagavan Lord Amitayus.
And the five families of fathers and mothers with their retinues to come to the tsok place.
First, offer:
Forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, clouds of Samantabhadra's offerings.
Open the door of the treasury of space, offer and please grant siddhis.
Om Ah Hum Ayurjnana, Deva Dakini Sapariwara Maha Balimta Kha Kha Kahi Kha Hi.
Secondly, confess:
Due to ignorance, karma, and afflictions, the root, branches, and samaya.
All transgressions and faults, I confess with regret and remorse.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
The final tsok:
Eh Rni Tri Dza.
The upper body is the form of a powerful wrathful deity, the lower body is the shape of a sky iron phurba.
Strike the hearts of enemies, demons, evil influences, and oath-breakers, Maraya.
Flesh, blood, bones, and corpses are scattered into dust, Om Vajra Krodha Hayagriva Harmful Shatrum Maraya Rbad.
Thus, destroy. After the above mantra, add Maha Mamsa Rakta Kem Ni Riti Kha Hi. Thus, strike.
Then, the remaining torma and leftovers should be performed as in the mind practice.
Finally, seal:
Hum.
Impermanent fire.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ༔ འོད་ལྔ་གསལ་ལ་མདངས་དང་བཅས༔ མི་ཡི་ཚེ་ནི་སྣུམ་ལ་འདྲིལ༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྦ་བར་བྱ༔ མི་དམིགས་སྟོང་པའི་གོ་ཆ་ལ༔ སུས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱ་བ་མིན༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ 
6-20-11b
ཅེས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་དར་ཅིག་བཞག༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྡུ་ཆོག་ནི། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན། བཛྲ་མུཿདང་རས་བྲིས་ལ་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཉེར་བསྡུ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་འཁོར་དང་འཁོར་ཡང་གཙོ་བོར་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སླར་ཡང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ བཀྲ་ཤིས་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་གནས་པ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་མཐུན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་གཏེར་གྱི་ཆོས་བཀའ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་འོད་སྣང་ངམ་ལོངས་སྐུ་མར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང་། གཏེར་གཞུང་རྩ་བར་འཁྲུགས་བསྡེབ་དང་ཆོག་བསྒྲིག་སྣ་ཚོགས་ཤིག་འདུག་པ། རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གཞན་དག་ལའང་ཕན་པར་སྲིད་སྙམས་ནས་བརྒྱུད་འདེབས་དང་ཚིག་རྐང་གཅིག་གཉིས་ཙམ་མ་གཏོགས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལ་བཅོས་ལྷད་བསྣོན་དབྲི་མ་ནུས། མེད་དུ་མི་རུང་བ་རྣམས་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་ནས་བླངས། གཏེར་གཞུང་ལ་གཏེར་ཚགས་དང་། གཞན་མ་
6-20-12a
ཤད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་འདིས་ཀྱང་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།


【现代汉语翻译】
现在，寿命的自性是五种智慧的体性，五光明显而具有光彩。人的寿命如同油般圆润。在心中，作为智慧勇识，珍藏于心间。在无所缘的空性盔甲中，任何事物都无法造成伤害。嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，保护，保护，吽)
这样在空性中稍作停留。之后，获得成就：卡亚 悉地 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身，成就，嗡)；瓦嘎 悉地 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：语，成就，阿)； 慈达 悉地 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：意，成就，吽)。
收摄仪轨：如果是彩粉坛城，则以 班杂 穆 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，穆) 和画布唐卡，则以 苏 帕 提 斯 塔 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：善安住) 进行坚固安住。
收摄：所有容器和内容都融入五光的境界中。这融入轮涅，轮涅也融入主尊。主尊从无所缘的空性中，再次如彩虹般显现。
吉祥祈愿：法身 朗脱（无量光），报身 策巴麦（无量寿），化身 贝玛炯内（莲花生）。三身无别，无量寿的吉祥在所有方向和时间中遍布！
此外，共同进行回向、发愿和吉祥祈愿。如此，作为北方伏藏的三部法，被称为长寿修法无死光明或报身，非常深奥，诸位上师如是说。伏藏原文中有混合和各种仪轨，自己修持，也可能利益他人，除了传承祈请文和一两个词句外，没有对伏藏原文进行修改、增删。提取了必不可少的精华。伏藏原文用伏藏符号，其他用
斜线清晰地标出，以便阅读，愿此举也能使自他一切众生获得 策巴麦（无量寿）的果位！

【English Translation】
Now, the nature of life is the essence of the five wisdoms, with five lights clear and radiant. Human life is like oil, smooth and round. In the heart, as a wisdom hero, treasure it in the depths of your heart. In the armor of non-objectified emptiness, nothing can cause harm. OM Vajra Raksha Raksha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra, protect, protect, Hum).
Thus, rest for a moment in emptiness. Then, obtain the siddhi: Kaya Siddhi Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body, accomplishment, Om); Vak Siddhi Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Speech, accomplishment, Ah); Citta Siddhi Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Mind, accomplishment, Hum).
The gathering rite: If it is a colored powder mandala, then with Vajra Muh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra, Muh) and for a painted thangka, with Supratistha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Well established) stabilize it.
Gathering: All containers and contents dissolve into the realm of the five lights. This dissolves into samsara and nirvana, and samsara and nirvana also dissolve into the main deity. The main deity, from the non-objectified emptiness, again appears like a rainbow.
Auspicious prayer: Dharmakaya Nangtha (Infinite Light), Sambhogakaya Tsepakme (Infinite Life), Nirmanakaya Pemajungne (Padmasambhava). May the auspiciousness of the inseparable three bodies, infinite life, spread in all directions and times!
Furthermore, let us do the dedication, aspiration, and auspicious words in common. Thus, this Tsedrub (long life practice) Achime Odsal (deathless light) or Sambhogakaya, which is among the three Dharma teachings of the Northern Treasures, is said to be very profound by the lamas. In the root text of the treasure, there are various mixtures and ritual arrangements. I thought it might be beneficial for myself to practice and for others as well, so I did not modify, add to, or subtract from the root text of the treasure, except for the lineage prayer and one or two phrases. I extracted the essential nectar from what is indispensable. The treasure text is marked with treasure symbols, and the rest is
clearly marked with slashes for easy reading. May this also cause all sentient beings, self and others, to attain the state of Tsepakme (Amitayus)!

--------------------------------------------------------------------------------

